รู้จริงเรื่องระดับภาษาในการแปล ต่างกันยังไง ทำไมต้องรู้ | Dofollow Social Bookmarking Sites 2016
Facing issue in account approval? email us at info@ipt.pw

Click to Ckeck Our - FREE SEO TOOLS

1
ถ้าคุณคิดว่าการแปลภาษาแค่แปลคำให้ถูกต้องก็พอ บอกเลยว่าคุณกำลังพลาดโอกาสสำคัญที่จะสื่อสารอย่างมืออาชีพ เพราะสิ่งที่หลายคนมองข้ามคือ “ระดับภาษาในการแปล” ที่ไม่ใช่แค่เรื่องคำศัพท์หรือแกรมมาร์ แต่คือหัวใจของการสื่อสารให้ถึงใจผู้อ่านจริง ๆ ไม่ว่าจะเป็นการแปลเอกสารทางการ แปลคู่มือสินค้า แปลบทความโฆษณา หรือแม้แต่การแปลหนังสือ ทุกชิ้นงานต้องใช้ระดับภาษาแตกต่างกันทั้งหมด หากแปลผิดระดับจากที่ควรจะสุภาพเป็นทางการ กลับกลายเป็นกันเองเกินไป ภาพลักษณ์องค์กรก็เสียหายได้ทันที หรือถ้าเป็นงานแปลโฆษณาแต่ใช้ภาษาทางการแข็ง ๆ ก็ไม่มีใครอยากอ่านเช่นกัน เรื่องระดับภาษาในการแปลจึงไม่ใช่เรื่องเล่น ๆ เพราะมันคือเครื่องมือทำให้ข้อความธรรมดากลายเป็นข้อความทรงพลังได้ทันที ตัวอย่างเช่น งานแปลสัญญาธุรกิจที่ต้องใช้ภาษาทางการสูงสุด มีความรัดกุม ไม่มีช่องว่างในการตีความผิดพลาด ในขณะที่งานแปลคอนเทนต์โซเชียลมีเดียกลับต้องใช้ภาษาเรียบง่าย มีจังหวะการเขียนให้น่าอ่าน ไม่ต้องใช้คำศัพท์ยากแต่ต้องจับใจคนอ่านให้ได้ ไม่ว่าจะเป็น Formal Semi-Formal หรือ Informal ทุกระดับมีเป้าหมายของมัน การแปลที่ดีไม่ใช่การแปลคำต่อคำ แต่คือการตีความและเลือกระดับภาษาให้ตรงกับเจตนาของต้นฉบับที่สุด และการเลือกนักแปลที่เข้าใจเรื่องระดับภาษาอย่างแท้จริงคือความต่างระหว่างงานแปลธรรมดากับงานแปลคุณภาพระดับมืออาชีพ อย่าปล่อยให้งานแปลของคุณพลาดเป้าเพียงเพราะเลือกใช้ระดับภาษาไม่ถูกต้อง อ่านบทความนี้แล้วคุณจะเข้าใจทันทีว่าทำไมระดับภาษาในการแปลถึงสำคัญกับทุกคำ ทุกประโยค ทุกข้อความที่คุณต้องการส่งถึงใจผู้รับสารอย่างแท้จริง

Comments

Who Upvoted this Story